咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务英语的特点及翻译技巧:探索其在国际商务中的应用

文章作者:佚名    时间:2024-06-23 00:12:44

商务英语有其特殊性,商务英语翻译也有其特殊性。本文对商务英语的特点作最基本的探讨,并简单分析相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务交流,在国际经贸中取得成功。 1、商务英语的特点随着外资企业的不断增加,越来越多的中国人开始在外资企业工作。虽然工作性质和工作场所不同,但他们都遇到同样的问题,即如何从事涉外经贸活动,如何在外资企业中占据一席之地。语言差异无疑是这些人遇到的最大障碍。除了我们熟悉的日常英语和学术英语外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。客观地说,商务英语比较直白,要求严谨准确,不太有趣。但工作语言和工作是相辅相成的,每个人都需要工作或者面对工作,所以它就成了生存和发展的语言,对每个人来说都是必不可少的。 国外把标准化的商务英语作为选拔非英语国家员工的标准和进入国际公司的通途。可见,要解决这个问题,必须把商务英语“职业化”落到实处。商务英语需要在企业中使用,每个企业,特别是进入中国的国际企业,都有自己的企业文化和理念。它是中国员工在外资企业工作时使用的最基本、最重要的工具。

因此,经过商务英语专门培训的学生对公司的商业背景有更深的了解,能够更有效更自如地进行交流,更能得到国际公司的认可。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化、针对性强。归根结底,实用性是商务英语的最大特点,这是其他英语培训课程所不具备的。商务英语学习者的范围很广,包括在外资企业工作的员工、在国际商业环境中的从业人员、想出国留学的人、有一定英语基础但不熟练运用英语的从业人员、企业的领导和决策者、对商务英语学习有要求的大学生、希望将来从事商务工作的商学院学生等。它提高的不只是口语和演讲的能力,更是做人、生存的能力。商务英语对每个人来说都意义重大,在关键的地方发挥着重要作用。1.1. 商务英语文体 商务文体是随着商品生产和贸易的发展而形成的一种文体。商务英语文体不追求语言的艺术美,而强调逻辑的清晰有序、思维的准确严谨、结构的严谨性,文体简洁易懂。商务信函一般简洁易懂,很少修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以提高实效性。商务英语避免使用陈旧、笼统的商务术语或陈词滥调,用简洁的现代英语来表达。

商务英语在表述事物时往往具体、明确,决不产生歧义。礼貌是国际商务英语申请文书中非常重要的语言特征。汉语商务语言有时缺乏必要的礼貌,常见的礼貌用语往往只是一个“请”。商务英语更讲究礼貌,礼貌用语随处可见。例如,汉语中唯一的一个词“请”,在商务英语中却用“我们将不胜感激”、“将不胜感激”、“我们将很高兴……”等结构来表达。因此,在中译英时,最好不要直译原文,增加常见的礼貌结构,注意使用委婉语。 1.2.商务英语的语言特点 1.2.1.专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践,其语言专业性很强。商务英语的词汇以缩写为主,其中包含大量的专业术语、具有商务含义的常用词或复合词以及缩写。例如,B/L(提单)、Exp. Imp. Inc(进出口公司),例如:(外汇),a firm offer等。如果没有一定的专业知识,是不可能理解这些专业商务英语词汇的内涵的。 1.2.2.书生气十足的用词 商务写作要求严谨、精确、正式,不带个人感情。

商务修辞英语广告特点是什么_商务广告修辞特点翻译_商务英语广告的修辞特点

为此,商务英语常用拉丁语派生词代替含义相同的常用英语词。 1.2.3.简单词 国际商务活动效率很高,使用简单的词语有助于人们交流,而复杂晦涩的词语则不易理解,会给双方交流增添障碍。从下面的例子中,我们可以看出简单的词语更容易让人理解。 复杂或生僻词简单词说明由以下事实引起: 添加要点 添加那 价格为$10 价格为$10 试图尝试 审议思想 在大多数情况下最有形真实 形象化见 1.2.4.常用词的特殊含义 商务英语词汇使用了大量常用词,这些常用词在商务英语中有其特殊含义,只有理解这些词的专业含义,才能自如地使用它们。 例如: We allow a appropriate discount according to the amount of order. As to the conditions of payment we generally require L/C payable by sight draft. 翻译: 根据订单数量,我们可以给予适当的折扣。 至于付款方式,我们通常要求以即期信用证付款。

这里的“sight draft”即“即期信用证”,这是商务英语中的意思。在一般英语词汇中,“sight”的意思是“远景,看见”,“draft”的意思是“汇票,草稿”。如果按照普通英语词汇的意思去理解整个句子,就会令人困惑。类似的单词还有:balance, collection, a firm offer, particular average, policy, endors in blank, tender, on sale, margin等。 1.2.5.新词不断涌现 商务英语作为一门综合性的语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思想、新观念和先进技术的新词不断涌现,而且大多数是复合词。例如,“Internet”一词,意为“国际互联网”,在以前的词典中从未出现过。它是随着全球经济一体化、信息技术的产生和应用、数字化和网络系统的出现而出现的新术语。 这一类型的其他新词还有cybercash(电子货币)、virtual world(虚拟世界)、hacker(黑客)、e-business(电子商务)、e-baking(电子银行)、multinational(跨国公司)等。

再比如,随着企业管理方式的改变,出现了CEO(首席执行官)等新词。商务英语与我们日常交流使用的英语有很大的不同:首先,词义发生了变化。在BEC商务英语中,很多词义发生了很大的变化。下面就给大家介绍一些词义。 1.比如minute这个词,大家都知道这个词的意思是“分钟”,例如:I'll meet you at the car in five minutes.但在商务英语中,这个词还有另外一个意思——“会议纪要”,例如:Will you take the minutes? 2.比如margin这个词,在日常英语中是“边缘,余地”的意思,例如:Someone had scribbled a note in the margin.但在商务英语中,它的意思是“利润”,例如:Margins are lowand many company are struggle. 3.比如balance在日常英语中是“平衡”的意思。I've got a good sense of balance and learnt to ski quite quick.但在商务英语中,这个词的意思是“责任”。 余额需在月底支付。资产负债表即资产负债表,是公司三大财务报表之一。

商务英语广告的修辞特点_商务修辞英语广告特点是什么_商务广告修辞特点翻译

因此,同学们在学习商务英语时,要注意区分不同语境下词义的变化,多读商务英语文章,积累词汇量。第二个特点是商务英语经常会用到一个词的多个词类。例如:1.approach。这个词有两个词类,大部分考生可能都知道这个词有一个动词词性,意思是“接近、方法”,还有一个名词词性,意思是“方法”。其实,作为动词approach,它还有另一个意思就是“处理”,相当于处理,比如:也许可以用不同的方式处理这个问题。2.address,名词词性为“地址”,动词词性为“处理”,比如:我们的产品针对的是真实用户的需求。3.launch,动词词性为“推出、发布和发行产品”,名词为“推出和发行”,该公司希望在明年十月推出新药。 在商务英语中,词汇的含义和词性经常被使用,这也体现了语言的多样性和灵活性。因此,考生在学习商务英语或者在日常生活中积累英语知识时,应该注意了解词汇的各种词性、用法和含义。

1.3.商务英语的文化意识在西方,由于民族血统、自然环境、宗教信仰、经济发展等因素的差异,形成了不同的文化体系,因此人们的观念传统、思维方式、价值取向和语言表达方式也有很大差异。在一种文化中被视为自信、专业的行为,在另一种文化中可能被视为傲慢或对对方不感兴趣。自我批评、纠正自己的观点或从多个角度看问题等在一种文化中被视为软弱的事情,在跨文化交际中可能是实现共同交际目标的最重要的前提之一。在商业世界中,公司高管因不熟悉客户所在国家的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的情况屡见不鲜。因此,商务英语学习者必须意识到诸多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免文化冲突。 商务英语音译汉译技巧 翻译是一个跨语言、跨文化的信息和情感交流过程。 商务英语翻译是商务知识与英语翻译相结合的产物,因此具有其独特性。了解商务英语的语言特点是做好商务英语翻译的前提,作为一名成功的商务英语翻译者,还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁来看,翻译可分为政治文献、文学作品、科技材料、商务文件、广告等几大类。各类材料的翻译都要遵循翻译的一般原则和规律,但某一特定体裁的翻译又有不同于其他体裁的特殊要求。

说到翻译,我们知道这不是一件容易的事。翻译的质量一般取决于原文内容准确传达的程度。在翻译时,就作品的风格和文体而言,不仅要注意对原文的正确理解,而且要在翻译中做出“得体”的处理。这里的得体情况是千变万化的。因此,掌握一定的翻译技巧对翻译的质量起着至关重要的作用。下面将从几个方面来探讨翻译技巧: 2.1.正确选择词义 (1)英语词义比较灵活,一个词可以有几种不同的含义。一个词的含义往往取决于与之相匹配的词语对它所施加的制约。例如,articles在下列短语中有不同的含义: There is a good market for these articles. These products are selling well. There is a poor market for these articles. These products are unsalable. There is no market for these articles. These products have no market. (2)有时,仅凭一个词在文章中的搭配和组合很难判断它的含义。我们必须考虑上下文和整个句子或段落来确定这个词的含义。例如,下面这个句子中 matter 的意思是:Your bikes find a ready market here. Your bikes are selling well here.

商务修辞英语广告特点是什么_商务英语广告的修辞特点_商务广告修辞特点翻译

他们就如何增加你方产品的销量这个问题谈了很久。 他们详细讨论了如何增加你方产品的销量。 2.2.加词 翻译中的加词主要是指补充原文省略的部分,以避免意思表达不清;或根据译文的意义(或修辞)和句法的需要增加一些词语,以更忠实、通顺地表达原文的思想内容。加词一般包括以下几种情况:加动词、加形容词、加副词、加名词、加语气词、加概括词、加衔接词、加表示时间的词。 例如: (1). You have got to be firm, sympathetic. 你必须同时保持坚定和同情心。(加衔接词) (2). How does it call him right away? 你认为马上给他打电话怎么样? (增加主语和谓语)总之,通过增加词语,既保证译文语法结构完整,又保证译文意思清楚。 2.3.省略 在将英语翻译成汉语时,有些词语不译,同样可以表达原文的意思。也就是说,省略掉可有可无的、中国人习惯不能接受的或者多余的词语,既不影响中文意思的表达,又忠实于原文。

例如: A.马是一种有用的动物。 B.活到老,学到老。 C.我能做到,你也能做到。 D.冬天来了,春天还会远吗? E.谁也说不准。很难说。 2.4.正反翻译 英汉翻译中的正反翻译显然是指把与英语语序或表达方式相同的句子译成汉语,或把与英语语序或表达方式相反的句子译成汉语;或把英语句子用肯定或否定的汉语表达出来。所谓“否定”,就是从相反的方面表达,如: 非常遗憾的是,上岸货物的包装与你方承诺的完全不同。 从肯定方面讲,可译为: 非常遗憾的是,上岸货物的包装与你方承诺的完全不同。 也可从否定方面处理: 非常遗憾的是,上岸货物的包装与你方承诺的完全不同。 一般来说,我们在翻译词语的时候,主要采用肯定翻译,即将肯定的翻译为肯定的,将否定的翻译为否定的。

但从正面翻译并不总是可行的。英语中有很多词不能从正面翻译,或者翻译得相当牵强,很难达到准确和流畅的效果。在这种情况下,可以考虑从负面入手,即把正面翻译成负面,或把负面翻译成正面,翻译就会很流畅。我们可以逐渐练习使用逆译法。它的好处是可以更生动、突出、流畅地表达作者的意思,更符合中国人的逻辑思维。例如:“Don't stop Speaking.”(她说。)(负面表达)她说:“Keep talking.”(正面表达)我们通常直译,虽然意思正确,但不符合中国人的语言习惯。如果从负面表达,就会更流畅。 2. 5. 句子转换法由于英语句子在句型、句序、句子内容等方面与汉语句子存在一定的差异,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,翻译时需要在句子型、句序、句子内容等方面作出一定的改变。句子转换有以下几种类型: (1) 将英语简单句转换成汉语复杂句。他高中时成绩优异,得以考入免学费的北京大学。

(2)英语复合句转换成汉语简单句。 While we were operation the machines, we were very small. We were very small when operation the machines. (3)英语被动、主动句型转换成汉语主动、被动结构。 His mother was devastated by his behavior. His behavior broke his mother's heart. (被动转主动) (4)后置部分放在前面。 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃完饭后,我出去散步了。 After dinner last night, I went out for a walk. 句子转换自然要根据汉语的语序、汉语的语法、中国人的习惯来转换。这就要求学生有一定的语感。 把英语句子翻译好,前提是对汉语句子有一定的了解和掌握。 英语翻译成汉语的方法和技巧很多,要提高翻译水平,需要多加练习,结合使用各种技巧,在实践中逐步提高。 2. 6. 词性转换 翻译中将原文的某一词性转换成目标语篇的另一词性,如英汉翻译中将英语名词译成汉语动词,将英语形容词译成汉语副词等,称为词性转换。 1. 英语名词译成汉语动词 例如:We find it a necessary to change the country's economic development pattern. 译文:We find it is necessary to change the country's economic development pattern. “Necessity”在此译为“must be”。 2. 英语名词译成汉语形容词 例如:Independence of thinking is an absolute necessary in study. 译文:Independent thinking is absolute necessary for study. “Necessity”在此译为“necessary”。 3. 英语副词译成汉语动词

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 南宫28 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图