400-123-4567
关键词:商务英语;词汇;句子;翻译技巧
本文为河北省社科发展研究项目:从语言的经济属性看商务英语翻译——基于语言经济学的翻译实践研究,项目编号:2014041003
商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语在词汇、句法、文体等方面都有自己的特点。由于商务英语涉及经济、法律等诸多商业领域,因此对翻译的准确性和专业性要求更高,以适应商务翻译的特殊性。本文将重点介绍商务英语词汇和句法的特点,并简单介绍一些商务英语翻译技巧。
1.商务英语词汇的翻译技巧
(1)词语使用要准确、精确。词语的意义与其使用的语境和所处的文化密切相关,不同的语境会导致词语意义的不同。在翻译过程中,译者要准确选词,准确表达概念,准确使用数字和单位。源语中的信息要用目标语忠实、准确地表达出来,使原文读者获得的信息与译文读者获得的信息相等。
(2)规范专业词汇和缩写的使用。在商务英语翻译过程中,译名、概念、术语等应始终保持一致,不能随意改变同一概念或术语的译名。不一致的译名必然会引起误解,使读者对译文产生困惑。作为商务翻译人员,必须对相关专业知识有相当的了解,避免误译,给当事人带来纠纷和损失。在翻译过程中,应注意正确使用商务专业术语、缩写以及不同领域出现的新专业词汇。
(3)增减词翻译。英语和汉语都有自己独特的结构和修辞手段,翻译中难免会有一些文本上的损失或增补,即在译文中增加一些语义信息以补充原文的隐含意义,或者删除一些词语以构建一定的语法形式来弥补。例如: 1) 比上次贵了点,但质量不如上次了。(增减词翻译) 价格比上次高了,但质量比上次差了。 2) 我们向您保证,我们会迅速处理此事。(减减词翻译) 我们向您保证,我们会迅速处理此事。(减减词翻译。您,我们的)
(4)重复。为了避免可能出现的歧义,商务英语文件倾向于使用复杂的短语结构而不是单个单词。重复一般用于正式文本或作为强化手段。例如,在“damage or loss”中,“damage”是指整体价值的损失,“loss”是指整体价值的部分损失。根据国际货物保险的相关惯例,有些保险只承保货物的全部损失,而有些保险只承保部分损失。这关系到当事人利益的保护。因此,“damage or loss”译为“loss or loss”更为完整和准确。
(5)转译。转译是指商务英语翻译中词类和表达方式的变化。由于英汉两种语言的表达习惯、句型、词语搭配等存在差异,翻译中往往难以达到词类和表达方式的一致。为了适应目标语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要采用词类和表达方式的转译技巧。例如:Please let us know if our Terms are accepting.(形容词acceptable被转换为动词)
2. 句子理解
1.商务英语句子的特点
在句子结构方面,商务英语句子层次多,逻辑关系复杂,但结构严谨清晰。一般商务函电多采用短句、简单句、排比句,而较为正式的商务文件和谈判中则多采用长句、并列句、复合句、括号、倒装句、被动句或特殊句型。
长短句的运用是商务英语句子结构的显著特点。长句结构复杂,词汇较多,表达完整透彻;短句结构简单,词汇较少,表达简洁、清晰、有力。例如,在日常商务英语口语和商业广告中,习惯用一系列短句,通过连词、副词、标点符号等各种手段,将它们有机地结合起来;而在正式的商务英语,特别是书面语中,也常常将这些连续的短句通过各种从属关系交织在一起,形成一个大的、冗长的、独立的复合句。有时,整个段落就是一个句子,而这个句子往往有几个分句,有分句带短句,有短句带分句,还有分句套着分句,真是复杂而纠结。当然,长句和短句是相对的。 所谓“长句”,并不单纯指句子的长度,而是指语法结构相对复杂、从句和修饰语较多、内容层级较多的句子。
鉴于商务英语的目的、性质和文体特点,其长句出现的频率远远高于其他书面语作品。翻译此类长句,首先要从语法分析入手,即先分析句子结构,再进一步分析主从句关系、修饰成分,在对主从句关系、修饰成分了解的基础上,结合各种翻译技巧,译成通俗的汉语。
2.商务英语翻译句子的技巧
(1)顺序翻译。所谓顺序翻译就是按照原文的顺序来组织译文。在商务英语中,当一个句子描述的是一系列动作,并按照发生的时间或逻辑关系来排列时,这样的句子更符合汉语的表达,可以按照原文的顺序来翻译。
(2)回译。英汉结构上有很大差异:英语的焦点在前,汉语的焦点在后。汉语长句采用概括体,信息点往往放在后面,而且信息越靠后,越重要。如果一个句子既有叙述,又有陈述,汉语就把叙述部分放在前,陈述部分放在后。英语则相反,常常把陈述放在句首,而译成汉语时则放在句末,这样就形成回译。有些含有否定意义的词,如“不存在”、“缺乏”、“少数”、“超出”、“不及格”、“否认”等,虽然是肯定形式,但常常被译成否定形式,即采用回译。例如:He was beyond his power to sign such a contract. 译为:He has no right to sign this contract.
(3)翻译。商务英语为了达到委婉的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大不同。因此,英语被动句在译成汉语时,没有现成的对应表达方式,而是需要根据汉语的习惯用法,从丰富的句型和助词中选择一些适当的手段来表达原文的被动意义。例如:Shipment can be made by sea or land。译成:Transportation can be carry out by sea or land(译成汉语的主动句)。
(4)综合运用方法。商务英语中有些句子结构复杂,包含的信息量很大,仅用一种方法很难准确翻译。翻译这类句子时,应根据具体情况,明确修饰语与中心词的关系、修饰语内各成分之间的关系,合理、综合地运用各种方法,灵活处理,做到忠实地再现原文内容,确保译文通顺、表达准确、句子通顺。
从语言特点来看,英语是形合,汉语是神合。商务英语句子通常结构严谨,注重显性连贯性和句式完整性,以形式表达意义;而同环境下的汉语句子很少使用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神合一。因此,在进行商务翻译时,应注意句子的特点,进行拆解组合,调整语序,改变原有的语言结构,以取得高质量的翻译结果。