400-123-4567
首先我们来分析一下商业广告风格的特点,主要包括三个方面:
1.词语用法特点
商业广告中使用的词汇多为大众化的、具有积极意义的词汇,英语广告中经常使用单音节词和复合词,使得广告显得通俗、生动,给人留下深刻的印象。
如有、看见、买、来、得到、制作、赠送、保留、伟大的、丰富的、新鲜的、新的、酥脆的、优质的、全新的、自制的、味道鲜美的、一流等等,以及用一些形容词来表达赞美,如好、干净、白、真正的、新鲜的、自然的、大的、伟大的、明亮的、纤细的、柔软的、有益健康的、改进的等等,
此外,为了创造幽默诙谐的效果,广告有时故意使用一些非正式语言,有的甚至大量使用俚语和非正式词汇或创新词语。为了使读者对所宣传的产品有一个良好的印象,广告文案中经常出现形容词和副词的比较级和最高级形式,如best、better、milder等。
iPhone 6
[ 比更大还大 ]
不仅仅是大
2. 句子特征
商业广告的句子一般较短,结构简单,复句较少,大量使用省略句、祈使句、转折句和排比结构。
为了使广告更加简洁、明确,广告中最常用的是祈使句和省略句。
广告中,用句号、破折号等把分隔的句子划分为较短的结构。平行结构简短、有力且易于理解,因此在商业广告中经常使用。
另外,商业广告中还经常使用谚语、成语、名言等,这些都是日常生活中流传的一些固定的、著名的句子。
IBM
[没有太小的生意,也没有太大的问题。]
没有做不成的小事,也没有解决不了的大问题。
3. 语法特征
商业广告中的动词短语非常简单,过去时出现得很少,基本采用现在时,很少使用被动语态。
使用现在时,产品的特性在人们眼中成为永久不变的特性,犹如一般的自然规律,这是其他时态所无法做到的。
商业广告也大量运用了修辞手法,明喻、隐喻、拟人、双关、夸张等修辞手法在英汉广告语中运用十分广泛。
麾
麾
[提前开始。]
成功之路,从一开始。
商业广告翻译原则
1.广告翻译应充分体现广告的信息功能和说服功能。
2.要有美感,注意英汉语音、语义的差异。
3.广告翻译应遵循忠实、统一的原则。
4、要考虑文化差异,英汉广告翻译应把握跨文化、跨语言的因素。要注意不同顾客群体的文化价值观、心理接受能力的差异。
商业广告翻译方法
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语和文化的特点,准确而富有创造性地将其译成目的语读者能够理解、接受和喜欢的广告,以促进产品的销售。商业广告翻译的主要方法有:
1. 直译
例如:
玉宝表(EBEL)是时间的建筑师。
“玉宝”表——时间的创造者
2. 意译
例如:
索要更多
无限渴望 (百事可乐)
3. 创意翻译
例如:
缩短距离
无限通信(电信公司)
4.补充方法
例如:
你所听到的一切都是真的。
真材实料,真感情,真服务。(汽车广告)
5.浓缩法
例如:
海外。时间自由 海外。
自由的真谛(江诗丹顿手表)
6.四字法
例如:
准备要一个
备受期待,热切期盼(现代汽车)
7. 无需翻译
例如:
我的方式,这就是我创造的。(口号)为了生活
我走自己的路。
商业广告中主要修辞手段的翻译技巧
1. 双关语
喜欢:
(1)为你的儿子和继承人提供更多的阳光和空气。(双关语)
(这个澡堂)阳光充足,空气新鲜,适合您的孩子——未来的继承人。
(2)“她是周围最敏捷的女孩。她走路的姿势很敏捷。她吃的面包也很敏捷。轻盈、美味、敏捷!”
2. 明喻和隐喻
明喻是比喻两个不同事物,即主语和宾语之间的相似之处。在英语中,明喻通常与like或as连用,而在汉语中,常用“如”、“像”等词。暗喻又称隐喻,用一事物来暗示另一事物,通常不包含比喻词。
3.拟人化
广告中的拟人手法就是把物体或生物描绘成人,赋予它们人的情感或言行,使它们的形象更加生动。例如:
无论哪里疼痛,我们都会治愈它。
无论哪里疼痛,我们都会治愈它。
4.重复
英语广告经常运用重复这种修辞手法,重复广告中的单词、短语或句子,以强化语气,深化含义。
5.押韵
广告中最常用的押韵形式是头韵和尾韵。
始终倾听。始终理解。(保诚:保诚保险)
翻译:仔细听,我就会更了解你的心。
6. 并行性
学得越多,知道的越多,忘记的也越多。忘记的越多,知道的就越少。所以何必学呢。
翻译:学的越多,知道的越多,知道的越多;忘的越多,忘的越多;知道的越少,何必再学?
运用排比句增强气势,用“越”“越”的句型反复强调、突出,最后与“越少”形成对比。
7. 对立面
平行结构也是英语广告中常见的一种修辞手法,平行结构就是使用一对数量相等、词性相似的词语。
例如:
你的未来我们的承诺
恪守承诺 携手前行(守并行)
商业广告翻译需要有很强的艺术感染力和语言美感。看完以上内容,相信大家对如何翻译已经有了一定的了解。如果你想了解更多的英语知识,如果你也想提高自己的英语水平,可以来沪江网校选择适合的培训课程进行学习。